999久久久免费精品国产-国产超碰人人模人人爽人人添-国产无遮挡裸体免费视频在线观看-久久精品国产99精品国产亚洲性色-欧美成a人片在线观看久-日韩精品成人无码专区免费

首頁 > 新聞中心

英漢互譯的技巧都有哪些?

來源:譯銘翻譯

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。英語翻譯公司認為,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中。下面英語翻譯公司為大家一一介紹。

1增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

英漢互譯的技巧都有哪些?

2省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

3轉換法

習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

4拆句法和合并法

這兩種也是相對應的翻譯方法,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個復雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。

5正譯法和反譯法

它們用于漢譯英,但有時也用在英譯漢中。

6倒置法

在英漢互譯中發揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。

7包孕法

這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。

8重組法

是指在英譯漢中,使譯文更符合現代漢語的習慣,對句子進行重新組合。

9插入法

在處理比較難的句子時,在句子成分里加一些符合。

10綜合法

是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進行譯文;在符合邏輯的情況下,同時可以使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

上一篇:英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

主站蜘蛛池模板: 五十路熟妇高熟无码视频| 国产午夜三级一区二区三| 最美女人体内射精一区二区| v一区无码内射国产| 亚洲成无码人在线观看| 中文字幕一区二区三区波多野结衣| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 久久精品国产99国产精偷| 国产在线无码不卡播放| 国产精品-区区久久久狼| 国产又黄又大又粗视频| 国产无遮挡又爽又黄大胸免费| 国产女人喷浆抽搐高潮视频| 蜜桃视频一区二区三区在线观看 | 熟妇人妻中文字幕| 中国丰满熟妇xxxx性| 久久国产精品偷任你爽任你| 亚洲无人区一区二区三区| 特级无码毛片免费视频尤物| 人妻精品制服丝袜久久久| 成人性做爰aaa片免费看曹查理| 久久精品国产精品亚洲红杏| 久久www成人免费直播| 国产人妻大战黑人第1集| 久久精品噜噜噜成人av| 最新国内精品自在自线视频| 国产精品多人p群无码| 西西人体www大胆高清| 成人3d动漫一区二区三区| 4hu四虎永久在线观看| 亚洲国产成人爱av网站| 欧美xxxx做受欧美1314| 91精品推荐| 国产精品久久自在自线不卡| 人人澡超碰碰97碰碰碰| 精品高朝久久久久9999| 日本欧美一区二区三区乱码| 一区二区狠狠色丁香久久婷婷| 中文字幕亚洲综合久久综合| 94久久国产乱子伦精品免费| 日韩成人无码片av网站|