999久久久免费精品国产-国产超碰人人模人人爽人人添-国产无遮挡裸体免费视频在线观看-久久精品国产99精品国产亚洲性色-欧美成a人片在线观看久-日韩精品成人无码专区免费

首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人av网站| 国产午夜三级一区二区三| 性一交一乱一色一视频| 国产三级a在线观看| 性做久久久久久久| 亚洲一区二区日韩精品| 日本免费一区二区三区最新| 亚洲老妇色熟女老太| 中国做爰国产精品视频| 欧美真人做爰在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 亚洲精品55夜色66夜色| 久久久久无码精品国产| 国内精品伊人久久久久av| 特级精品毛片免费观看| 毛片24种姿势无遮无拦| 久久久久久无码精品人妻a片软件| 亚洲一区二区三区播放| 日韩精品无码成人专区av| 精品视频一区二区三区在线观看| 无套内射在线无码播放| 18禁黄网站禁片免费观看国产| 中文字幕在线免费看线人| 久久精品网站免费观看| 日本丶国产丶欧美色综合| 一区二区亚洲精品国产片 | 久久久久久自慰出白浆| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 五十路亲子中出在线观看| 亚洲欧美国产日韩| 成人欧美一区二区三区黑人免费 | 亚洲国产精华液网站w| 国产精品久久久尹人香蕉| 国产精品无码av天天爽| 日韩在线一区二区不卡视频| 风流少妇又紧又爽又丰满| 91原创国产| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页 | 狠狠色狠狠色综合网| 久久久久欧美精品| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ|