999久久久免费精品国产-国产超碰人人模人人爽人人添-国产无遮挡裸体免费视频在线观看-久久精品国产99精品国产亚洲性色-欧美成a人片在线观看久-日韩精品成人无码专区免费

首頁 > 新聞中心

英語翻譯筆譯有哪些方法?

來源:譯銘翻譯

每個人都有每個人的做事方法,就連學習筆譯也是如此。作為一家專門的英語翻譯公司,我們公司由很多翻譯能手,他們都有認為比較好的筆譯方法來與我們一起分享:

1.直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2.同義習語借用法

兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3.意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4.省略法

英語翻譯公司了解到:漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.增添法

為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

以上六種是英語翻譯公司列舉的筆譯方法,僅供參考哦~~~~~


上一篇:北京翻譯公司對合同翻譯貴嗎?哪家翻譯公司推薦

主站蜘蛛池模板: 91看片在线观看视频| 亚洲成av人片在线观看一区二区三区| 已婚少妇美妙人妻系列| 日本在线看片免费人成视频| 日韩av无码国产精品| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 国产偷国产偷亚洲清高| 国产精品午夜在线观看体验区| 午夜精品久久久久久久久| 久久青草资料网站| 超清纯白嫩大学生无码网站| 亚洲99| 日韩欧美亚洲中文乱码| 四虎影成人精品a片| 国产精品午夜福利麻豆| 高潮迭起av乳颜射后入| 专区中文字幕视频专区| 日韩在线 中文字幕| 精品丰满人妻无套内射| 国产亚洲精品久久久久久动漫| 牛和人交xxxx欧美| 日韩欧美中文字幕在线三区| 果冻传媒一区二区天美传媒| 全黄激性性视频| 国产成人精品一、二区| 中文字幕日产无码| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃 | 无码国产伦一区二区三区视频| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产成人精品.视频| 无码少妇一区二区| 日本在线看片免费人成视频1000 | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 成在线人av无码高潮喷水| 中字幕久久久人妻熟女天美传媒| 天堂精品在线| 男女裸体影院高潮| 亚洲无线码中文字幕在线| 成人啪啪一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽超碰97|